|
An article written for the NA Way Magazine by
members of the former WSC PI Committee in the summer of 1997.
We present this here as a historical document of where we were
in 1997.
Translation of Service Materials
We are becoming what once we only dreamed of,
truly a world-wide fellowship. By bringing our message of
recovery to addicts throughout the world, in their own language,
we do more for the individual addict than we can even imagine.
But what of those emerging NA communities that are separated by
language from others in the service structure of NA? Clearly
there is a need for translation of service material. But how
were we to communicate this need at the WSC? WSC PI and WSC H&I
leadership decided to host a roundtable discussion on this need
at the Development Forum. This forum was created to allow
members of developing NA communities to ask questions and
communicate their needs to the World level trusted servants.
This event served as an opportunity for WSC PI and WSC H&I to
begin an ongoing dialog on this topic of translating service
materials.
Our primary goal for this discussion was to
raise the Fellowships awareness about the need for translated
service materials, what the current situation of this challenge
and how the Fellowship’s trusted servants could respond to this
need¾ especially in reference to those materials used by Public
Information and Hospitals & Institution committees.
In attendance at this round-table discussion
were the RSRs from developing NA communities, whose members
ranged from Europe to South America, the Pacific Rim and Asia.
Attending from World Services were the leadership for WSC PI and
WSC H&I, the WSC Translations Committee, and World Service
Office staff. We found this event to be well attended with great
interest by many of the DF participants. The DF members were
able to express their needs and concerns. World-level trusted
servants were able to share what is being done, what can be
done, and how best to proceed.
We found the discussions we held to be both
stimulating and helpful in building unity among us. We found the
participants to have a strong commitment to this need. Both WSC
PI and the WSC H&I committees were very grateful for the
participation of all involved. We wish to extend our thanks to
all those who contributed to this discussion.
This article continues many of the main points
covered during the discussion and some additional information
included in materials passed out at the event along with the
input received from the WSC PI Committee. Please use this
article as informational and share it with others interested in
this challenge for the Fellowship.
Why does service material need to be
translated?
-
NA is a worldwide fellowship and there is a
many members that do not speak or read English.
-
In some locations, materials need to be
translated for cultural reasons as well.
-
When we don't have service material
translated we don't get the benefit of other trusted
servant’s experience, strength and hope. Without that
experience committees make the same mistakes that others
already made.
-
With language barriers, local committees
have little or no communication links with the WSC and its
subcommittees, or with the World Service Office. Written
materials are needed to make and enhance that link.
When is an NA community ready for service
material translation?
-
Translation of recovery material is a first
priority. Without recovery material, addicts will struggle
in their efforts to recover in NA. Once addicts have
recovery materials, they can turn their attention to
translating service materials.
-
Each local fellowship will decide for itself
when it is ready to translate service material.
Who works on translating service materials?
-
Local fellowships translate service
materials.
-
Often it is the work of professional
translators or trusted servants that have sufficient time
and energy to devote to the project.
-
Service materials are rarely translated by a
committee, although we hope that those working on the
project will work under the guidance of an established
committee.
-
The WSC Translations Committee works on
recovery, not service, materials.
-
WSO staff does not assist with translation
of service materials, but does keep records of materials
that have been submitted.
What procedures are best for translating
service materials?
-
Before recovery or service material is
translated, a glossary of NA terms needs to be established
so we can maintain the integrity of the NA message through
clarity of language. For many languages, a glossary has
already been developed. You can obtain a copy from your
local translations committee, or contact the World Service
Office. Ask for the person responsible for translations.
-
Make sure those involved in the translation
efforts are part of the service structure locally and
working to translate the materials most important to the
local committees.
-
Don’t divert the attention of the local
translations committee that is focused on recovery
literature. That committee may be able to help you start a
service-literature translation committee, or direct you to
one that already exists.
-
Contact the World Service Office to
determine if any material has already been translated by
another committee and sent to the office. The office does
not manufacture or produce translated service material at
this time, but it does keeps records of work done by local
committees and will send the material to you upon request.
Although a list is kept at the office, it is not published
because it is changing so rapidly.
-
Contact the World Service Office to see if
there are other committees working on translating material
into your language. Your committee may be able to correspond
with other committees, combine your knowledge and skills,
and divide the work to accomplish more.
-
Make sure to let your local translations
committee and the World Service Office know what you are
working on so other interested members can join you in that
effort.
-
In addition, the World Services Translations
Committee released three resource papers that address many
of the issues faced by translations committees and how they
are overcome. These resource papers are very informative
about the normal process for translating recovery material.
They can however be applied to a local translation committee
dedicated to translating service material. Please contact
the WSO for copies of these resource papers.
What PI and H&I service material should be
translated?
-
This too is at the discretion of the local
fellowship. The WSC PI and WSC H&I committees have developed
abbreviated documents derived from their guides and
handbooks specifically for translation. These documents are
a short version of the full handbook and will help get a new
committee started. The WSC PI’s piece is titled, "Basic
Guide to Public Information and the WSC H&I’s piece is
titled, "
-
After the Basic Guides have been translated
and service committees are functioning, the committee may
want to translate all or part of the H&I, PI, and Phoneline
Handbooks. Please note that the PI and Phoneline Handbooks
are currently undergoing major revisions by the WSC PI
committee and this would not be a good time to start
translating the entire existing Guides. However you may
translate portions of these Guides for single projects
(examples of "sunshine letters, public service
announcements, etc.).
-
For Public Information committees, not only
do the service handbooks need to be translated, but also the
materials sent to professionals. Some of the materials used
with professionals might already be translated by your local
translations committee because the PI committee uses
recovery literature. Some of the most often used pamphlets
are:
Other materials used with the public
include:
-
Narcotics Anonymous - A Resource in Your
Community (Booklet #1604 from the World Service Office)
-
Facts About Narcotics Anonymous
-
Narcotics Anonymous - A Commitment to
Community Partnership
-
Narcotics Anonymous and Harm
Minimization
Note: "Facts About Narcotics Anonymous",
"Narcotics Anonymous - A Commitment to Community
Partnership" and Narcotics Anonymous and Harm
Minimization Strategies, are documents written for
professionals by World Services for use at international
events. They are excellent sources of material for
presentations or answering questions about NA to
professionals.
What discretion does the local fellowship
have in adapting materials to local laws and customs?
-
There are no written guidelines for
translating service materials although there is guidance on
translating recovery material.
-
Some of the procedures may seem strange at
first and the temptation is to change the process to what
the committee believes will work locally. We hope the local
committee will at least try the methods suggested in the
existing service materials before adapting it to local
customs. The suggestions in the service materials have
worked for many committees and may work better than you
think. Use common sense when attempting to adapt these
materials to your local language and cultural needs.
-
Some of the procedures or projects used in
the United States cannot be used in other countries because
of different legal systems. NA service committees need to be
aware of the local laws and adapt the procedures
accordingly. WSC committees may be able to share with you
alternatives that have been working with other countries
with similar legal systems.
How do we find out more about service and
translations?
-
Contact the World Service Office, ask for
the person responsible for translations.
-
Contact members of the World Service
Committees. You can be directed to these people by calling
the World Service Office, Fellowship Services.
-
Contact the World Service Office Fellowship
services for answer or help with many basic issues.
-
Contact your area, regional, or national
committees and ask if anyone is working on translations.
Developing NA communities have the same needs as
new NA communities in English speaking countries have. What they
lack is the availability of the experience, strength and hope
collected in our present service materials written in English.
The challenges faced by the DF participants can be overcome in
time. But when? Can their PI & H&I committees grow without
access to this valuable experience? Yes, but very slowly with a
lot of frustration!
The important part of this round-table
discussion was that it sharpened the awareness of this
Fellowship at the world level of service of the need for
translated service material. We began the dialog needed to
accomplish this goal in the future. In the end, we found through
our discussions that sometimes there are no definitive answers
to the questions we have. Like our personal program, we have to
venture into new territory to fulfill our Higher Power’s will
for us. We hope that with your courage and our support, we will
change the future for the addicts who serve Narcotics Anonymous
with the experience, strength and hope that our service material
can give us.
Bosse A, Swedish Region
Cynthia E, Northern California Region
Editor's Note: Bosse A died clean in
2006. He was a valuable member of the WSC PI Committee and
his candor, humor and smile is sorely missed by his friends and
the NA Fellowship. |